• 提示:您的电脑还没有安装阿里旺旺。免费安装阿里旺旺,与百万商人在线谈生意!
  • 关闭
我的推荐
我的图片 (共4张)
  • 翻译,翻译公司,工程翻译,机械翻译

  • 翻译,翻译公司,医药翻译,医疗器械翻译

  • 翻译,翻译公司,合同翻译,法律翻译

我的文章
科技英语增译原则  (2008/11/05 14:26)

 

科技英语增译原则

 

李银芳   河南洛阳师院外语系文章来自:语际翻译公司

转载请注明:http://www.scientrans.com

 

    增译在科技英语翻译中是经常使用的翻译手段之一。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在修辞上、语法结构上、词义上或语气上与原文保持一致,达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等的目的。这里的增加不是无中生有的随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的词语。虽然从理论上说可以根据具体的上下文增加词,但在什么时候增加什么词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。

    运用增译法对科技英语译文进行处理,应遵循一定的原则,即:统一性原则;具体性原则;完整性原则;准确性原则;合理原则;解释性原则。

1 统一性原则

    在英语原文中,名词复数是很常见的(一般在名词后加-s或-es),转化成汉语时,用“许多、若干、一些、一批、有些、诸”等词语,以保持汉语译文与原句涵义的一致。例如:

1.After a series of experiments important phenomena have been ascertained.

经过一系列实验后,弄清了许多重要现象。

2.You must know the properties of the instrument before you use it.

在使用这些仪器前,必须弄清它的各种性能。

3.The computers will be delivered in a day or two.

这些计算机将在一两天内交货。

4.Senior switches are loaded near the end of each feed belts.

各传感器开关位于每条给料皮带的末端附近。

2 具体性原则

    英语中有许多抽象名词,这些名词若直译,不能向读者表达具体、明确的含义。因此,汉译时要加上“情况、作用、现象、性、效应、过程、装置、设计、变化”等词语。例如:

1.Solution to the heating problem of the electric machine was ultimately found.

电机发热问题的解决方法终于找到了。

2.The doctor will get more practice out of me than out of other ordinary patients.

医生从我身上得到的实践经验,会比从其他普通病人得到的多。

3.To get an idea of electrical pressure,let us consider a simple analogy.

为了得出电压的概念,让我们考虑一个简单的情况。

4.From the viewpoint of conductivity,aluminium is a good material to be used for electric wires.

从导电性的观点来看,铝是做导线的好材料。

5.When the exploration was completed,the two astronauts on the moon would join the moonship once more.

完成勘查工作之后,登上月球上的两个宇航员便重新回到船舱内。

    英语中的动名词虽是由动词变形而来,但其动作已高度抽象化了。在英译汉表示动作时,应进行增译,运用具体化动词表示该动作。
例如:
1.Dimensioning is a complicated work and long experiences are required for the mastering of it.
进行尺寸标注是一项复杂的工作,需要有长期经验才能完成。
2.In carrying out these tests several features were desirable in the design of rig if consistent results are to be obtained.
在进行这些测试时,如果获得的结果始终如一,这说明设计的实验台的一些性能符合要求。
3.Testing is a complicated problem, so be carefu1.
进行测试是一个复杂的工作,因此,须格外仔细。

 

3 完整性原则

    科技英语翻译中,由于英汉两种语言表达上的差异,英语原文中没有的或省略的,译成汉语时要进行补充,添加和完善,以保持汉语的完整性进而符合汉语表达习惯。

3.1补充量词

    英语是一种缺乏量词的语言,而汉语则拥有丰富多彩的量词。因此,汉译数词往往要添加适当的量词,使译文符合汉语规范。例如:
1.A vector can be resolved into two or more vectors whose sum is equal to the original vector.
一个失量可分解为两个以上的不同失量,这些失量的和等于原失量。
2.Upon gaining two electrons the alpha particle becomes a helium atom.
α 粒子获得两个电子之后就变成了氦原子。
3.The three computers in our school are infected by virus.
我们学校的三台计算机感染了病毒。

3.2补充省略

    英语最忌讳重复,凡前面出现的部分一般后面不再出现,以避免重复,但汉译时往往需将其增补上,以使汉语句子完整。例如:
1.Like charges repel each other,but opposite charges attract(each other).
同性电荷相互排斥,异性电荷相互吸引。
2.As we know.all matter consists of molecules,and molecules(consists)of atoms.
众所周知,一切物质由分子组成,而分子由原子组成。
3.A generator may generate electricity when (it is) driven by a steam engine,gas engine,or
water whee1.
当发电机由蒸气机,燃气轮机或水轮机驱动时,它便能发电。
4.We suggest that the test(should)be done by 12 O’clock.
我们建议这项实验应在12时前完成。
5.This chapter has clarified the relation between electric charge and matter,and the nature of the forces that unite atoms and molecules into solids.
本章阐明了电荷与物质之间的关系,阐明了使原子与分子结合构成固体的力的作用。
6.We call this field of force the electric,or electrostatic field.
我们称这种力场为电场,或静电场。
7.Changing the number of turns of coils may step up or step down the voltage.
改变线圈匝数可升压,或降压。
8.The wiring of portable appliances,such as electric fires,irons,or kettles,needs particular care.
便携式电器,如电炉、电熨斗、或电热水器的布线要格外小心。

 

3.3补充关联词

    在不少英语句式中,表达因果、转折及顺理连接等关系并不都是通过逻辑语法词语来表示的,而是通过语法习惯或用词习惯来体现。因此,这类句子汉译时应增补关联词。例如:
1.Other liquids being too light,a barometer uses mercury.
由于其它液体太轻,因此,气压表用水银。
2.Carbon combines with oxygen to form carbon oxides.
碳与氧化合后便构成碳氧化合物。
3.The pointer of the meter moves from zero to two and goes back to zero again.
表的指针先从0指向2,然后又回到0。
4. Without moving parts, maintenance requirements are cut to a minimum.
由于没有转动件,所需维修工作量可减少到最低限度。

3.4补充时态词语

    英语中有时态变化,而汉语没有。因此,汉译时要*作发生的时间,就需要添加表示时间的副词或助词,以便和原文相一致。例如:
1.This electric motor working in full under the action of heavy currently.
在强电流的作用下,这台电机正以满荷运行。
2.By three O’clock this afternoon,the fuel in the furnace will have burned up.
到今天下午三点,炉内材料将燃尽。
3.This electric generator has been working for several hours.
这台发电机已运转了几个小时。

3.5增补概括性或分述性词语

    英语中在列举事实时很少运用概括性词语,在分述事物时也是如此;但汉语则恰恰相反。因此汉译时应根据情况补充一些概括性或分述性词语。例如:
1.The chief effects of electric currents are the magnetic,heating,and chemical effects.
电流的效应有磁效应、热效应和化学效应三种。
2.There are three basic ways of producing or storing electricity:by generator,by battery,or by accumulator.
电的生产和储存基本方法有三种:一种是用发电机;一种是用电池;一种是用蓄电池。
3.Electric machines are composed of stator and rotor.
电机是由定子和转子两部分构成的。
4.Based upon the relationship between magnetism and electricity are motors and generators
电动机和发动机是以磁和电这两者之间的关系为基础的。

4 准确性原则

    科技英语主要描述科学进展、发明创造和研究成果,其句式用词简捷,准确,常常包含着某些“条件、让步、原因、并列、总结、结果”等意义。汉译时应把这些意义表达出来,保持原文的准确性。例如:
1.The mutual flux is in iron,subject to permeability changes and SO mutual inductance M varies with the flux leve1.
由于互磁通路经铁磁磁路,其经历导磁率的变化,所以互感M随磁通地饱和度变化而变化。
2. The best lubricant cannot maintain oil films between the surfaces of engineering gears.
即使是最好的润滑油,在啮合处也不能保住油膜。
3.A new kind of computer-cheap,small,light is attracting increasing attention.
一种新型电脑正越来越引起人们的注意,它造价底、体积小、重量轻。
4.Speed and reliability are the chief advantage of the electronic computer.
速度快、可靠性高,是电子计算机的主要优点。
5.In addition to the speed of erection,these types usually have other advantages.
除了安装速度快外,这种类型的结构通常还具有其它特点。

 

5 合理性原则

    由于英汉两种语言的差异,在译文中,我们不必苛求与原文的一致,而应根据汉语的表达方式,进行合理的增译。

5.1汉译被动语态的增译

    科技英语被动语态使用频繁,汉译时常常变为主动态。英文没出现的行为主体应增补在汉语译文中。例如:
1.Electronics is based upon an understanding of physical world.
电子学是以人们对物质世界的认识为基础的。
2.Rubber is found a good material for the insulation of cable.
人们发现橡胶是一种用于绝缘光缆的理想材料。

5.2汉译祈使句的增译

    英语的祈使句具有“命令、请求”或“叮嘱”等含义,汉译时常常根据对象、场合,增补一些词语如“请、要、应、须、千万、一定、务必”等,以符合汉语表达习惯。例如:
1.When the machine is in operation,do keep away from it.
电器运转时,请勿靠近。
2.Do be careful not to mix the liquids!
小心,切勿将几种液体混起来。
3.Calculate the unknown in the following.
试求出下面的未知数。

6 解释性原则

    英语中,常用地名或品牌来借代某些机构或产品,汉译时应增补词语,解释清楚。例如:
1.Business lobbyists on Capital Hill are keeping close tabs on what is known as the “Family and
Medical Leave Act”.
围绕国会议员进行商界游说的人士,正在密切注意着所谓的“家庭与病假法案”。(Capital Hill为美国国会所在地,此处指国会议员)
2.Yesterday.he bought a“586”.
昨天,他买了一台“586”计算机。
3.1 will go there by a Mazda
我将乘马自达汽车去那里。
>7 结语

 

    增译并非增义。增译必须忠实原文,不得随意给原文添枝加叶。在译文与原文保持一致的基础上,结合汉语固有的表达方式,“添枝加叶”,使其“锦上添花”,达到“丰满”。当然,增译得好也必须首先正确理解源语,然后根据译人语的习惯和译人语读者的接受心理对译文进行润色,加工,使译文自然流畅。

< p>

汇丰银行简介  (2008/02/21 14:19)
摘要:                                 &nbsp...
英语听力的训练方法  (2008/01/24 13:49)
摘要: 文章提供:   语际学术翻译 编  辑:  翻译的百科全书 一. 听说训练中应注意几个问题 一般英语学习者,在全面提高英语的前提下,要提高听、说能力,应首先注意以下三点: 1.注意区分和模仿正确的语音、语调 在英语里有不少读音相近,但意思却截然不同的词汇,象cure[kjue](医愈)和 kill[kill](杀死),menu(菜单)和...
摘要: 文章提供:   语际学术翻译 编  辑:  翻译的百科全书 章克标先生的《翻译难》一文,其中谈到"在文化大革命中,我所有的藏书,全都被毁灭,片甲不留,我翻译所用的工具书,有很 多字典、辞典、参考书、百科全书之类,工作遇到问题,就可查看,得到解决。人的知识有限,翻译离不开好辞典和各种参考书 ,这些都没有了,只好歇手。所以我是很明白翻...
摘要: 文章来源:语际学术翻译     11 Things That School Doesn't Teach You 比尔盖茨告诉你11个学校没教给你的道理(中英对照) Bill Gates used these eleven rules for a high school speech. His honesty is commendable. 比尔盖...
摘要: 北京语际文化传播有限公司提供 语际翻译 A Collection of random facts. Interesting, worth the read. 不合常规事实的大集合,有趣并且值得一读。 1) In the 1400's a law was set forth that a man was not allowed to beat his wife with ...
摘要: 来源:翻译的百科全书 编辑: 语  际  翻  译 凡学英语者,无不被语法所困惑;而凡学英语语法者,又无不被英语语法里无数的“不规则”情况所困惑。这些动辙就出现的“不规则”情况,把厚厚的语法书搞得乌烟瘴气。本来学语法是学一种“法则”,可英语语法书里几乎每一条法则的后面...
中美误解的祸源!  (2007/12/07 14:39)
摘要: 2007-12-07 14:33 来源:翻译的百科全书 编辑: 语 际 翻 译      美媒体载文反思,美国赖以制定对华决策的情报信息往往错误百出。由于“语言技能和对地区事务的精通尚未受到足够重视”,美国情报人员往往犯下翻译错误,改变信息。另外,他们经常主观地选...
摘要:                             电影《刀疤煞星》带来的启示(中英对照)             ...
摘要: 当女人用这9个词时,男人们可要谨慎了(中英对照) 编辑:语际翻译 来源:翻译的百科全书 都说女人的心思很难猜,看看下面这个就知道了,下面9个词语是女人常挂在嘴边的,想知道什么含义吗? 1 FINE: This is the word women use to end an argument when they are right and you need to shut up...
摘要: http://www.scientrans.com :整理 在专利文献的翻译中,大部分涉及到的文体其实是科技英语文体。科技英语是一种特殊的文体,具有其自身的特点。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整且少有变化,常用前置性陈述,即句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。那么,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要...
摘要: 语际翻译:整理 隐喻不仅仅跟语言有关,更重要的是它跟人类的思维和行为休戚相关。隐喻是一种认知模式 ,把熟悉的、已知的、具体的范畴概念投射映现于抽象的范畴概念而形成的隐喻性表征是人类认知和思维的基础,而且,语言就其本质而言具有隐喻性。 (Lakoff &Johnson , 1980 : 4 ; Paivio& Walsh , 1993 : 307 — 32...
新闻英语的语法特点   (2007/10/12 14:14)
摘要: 语际翻译整理 初读英语新闻的时候,我们会对新闻英语中的一些语法现象和习惯用法不理解或不习惯。了解和熟悉这些语法现象和习惯用法有助于我们更好地阅读英语新闻,也有助于对新闻内容的理解。 一、句子松散,口语化较强 英语新闻中的句子一般较长,通常一段就是一句话。这是因为记者在报道新闻时总是用尽量短的篇幅来提供尽量多的信息。另外,新闻报道有截稿时间的限制,记者在想到新的情况和背景材料...
新闻英语的语法特点   (2007/10/12 13:56)
摘要: 语际翻译整理 初读英语新闻的时候,我们会对新闻英语中的一些语法现象和习惯用法不理解或不习惯。了解和熟悉这些语法现象和习惯用法有助于我们更好地阅读英语新闻,也有助于对新闻内容的理解。 一、句子松散,口语化较强 英语新闻中的句子一般较长,通常一段就是一句话。这是因为记者在报道新闻时总是用尽量短的篇幅来提供尽量多的信息。另外,新闻报...
摘要: ( 河南会安高等专科学校基础部,河南 郑州 450002)      江晓悦 语际翻译:整理 招标通告是一项重要的技术文献。工程技术人员和经营管理人员都需要具备阅读招标通告的能力。招标通告包括标题 ( Headline ) 、招标单位名称 ( Name of the Tendering Unit ) 、工程名称 ( Name o...
摘要: http://www.scientrans.com整理 在专利文献的翻译中,大部分涉及到的文体其实是科技英语文体。科技英语是一种特殊的文体,具有其自身的特点。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整且少有变化,常用前置性陈述,即句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。那么,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨...
摘要: 机器辅助翻译跨语际沟通中的作用 语际翻译 跨学科 知识以爆炸的速度增长,多学科的综合性人才几乎成了一个对人极限的挑战。 人说,当今时代是没有达芬奇那样的通才,一个人的能力只有在学术专业领域的一个细分领域做到精通,难以做到同时精通多个领域。 而现在亦流行跨学科模式,即交叉学科的诞生,产生于若干学术前沿领域的跨学科细分领域的交流 跨语际 ...
阅读能力提高的三个途径  (2007/09/11 12:02)
摘要:  本讲我要给同学们介绍的是提高阅读能力的几个因素。 一、分析文章的结构规律   一般来说,我们阅读文章的目的是为了获取信息。文章体裁不同,其结构特点就会各异。因此,我们获取信息的最有效方法之一就是去学习和了解文章的结构,以便更加准确、快速地定位我们要找的信息。   大学英语四级考试中...
摘要: 1、 与Sunday有关的: Sunday best , Sunday clothes , Sunday togs , Sunday-go-to-meeting clothes——高档、漂亮的衣裳;盛装。 Sunday run——长距离。 Sunday painter——业余画家...
与动物有关的谚语   (2007/08/31 16:40)
摘要: 羊   sheep,羊,绵羊,也用来表示羞答答的人,及作“胆小鬼”、“信徒”之意。 as well be hanged for a sheep as for a lamb 一不做二不休(偷大羊或偷小羊反正都得挨绞刑。) One scabbed sheep infects the whole flock. 一只羊生疮整群...
无显示 无显示
博主信息
http;//www.scientrans.com 学术(人文、生化、医学)工业(石油、化工、机械、安防、建筑)电子通信*法律*金融*期刊 新闻*商务
加为好友
打个招呼
定制此作者文章
我的商铺
  • 访问量:41266
  • 文章数:110
  • 评论数:110
  • 创建日期:2006-11-11 19:59:23
RSS订阅
个人资料
最新博文
最新评论
最近访客
我的文章分类
好友列表
最近更新博客
友情链接
编辑推荐